当前位置:新译通翻译公司|上海翻译公司|北京翻译公司|英语翻译|日语翻译|韩语翻译 > 
    
    
            新译通公司提供专业Trados软件翻译 Trados质量控制翻译服务

            
                
                  
                      
                    TRADOS翻译实战中常见问题解答
                      一、在翻译过程中,不知什么原因,在word中无论怎么按都无法继续翻译下去,workbench的状态栏显示“发生。。错误”“找不到终止符”之类的提示。怎么才能让他正常工作?
                      答:在word的“trados”菜单,点击“修复文档”,问题即可解决。
					
                      二、在翻译过程中,发生错误,使用修复文档后,虽然问题已经解决,然而从此,在word中总原文与标记全都显示出来,不再象以前一样原文与标记隐藏起来。请问如何将原文与trados标记隐藏起来呢?
                        答:在word的“工具”菜单,点击“选项”,在弹出的对话框,把“视图”选项卡中格式标记中“隐藏文字”前的“对号”去除,点击“确定”。即可解决。
                      三、我workbench中“option”菜单中点选了“term recognization”,然而,在右侧虽然出现的术语区,但从不显示术语提示?这是为什么,怎么解决?
                        答:在workbench中“option”菜单点击“term recognization option”,选定你的术语库文件,另外你是否打开了术语库文件?
                        如果已经打开,仍然不显示。请在multiterm的“file(文件)”菜单,点击“create fuzzy index(创建模糊索引)”。
                      四、我有翻译过的文章,如何将它们导入翻译记忆中?
                        答:
                        如果是文章,请用WINALIGN,请
                      A、导入WORKBENCH的翻译记忆步骤:
                        1、首先,将中英文分别建立成两个RTF文件,一个原文、一个译文
                        2、打开TRADOS65的WINALIGN程序,
                        3、在FILE菜单新建项目,设置好原文和译文。
                        4、在PROJECT的设置中添加原文和译文
                        5、WINALIGN文件。
                        6、对不一致部分通过DISCONNECT和CONNECT整理一致
                        7、将之导出为TXT文件
                        8、打开WORKBENCH,在FILE菜单将之导入翻译记忆中。
                      
                      
                      如果是收藏的术语词汇表,请
                      B、导入MULTITERM术语库程序步骤:
                        1、建立EXCEL术语表第一栏为原文,第二栏为译文,且第一行注好原文和译文(如ENGLISH,CHINESE)
                        2、打开WORKBENCH,
                        3、再打开TRADOS65>T-WINDOWS>T-WINDOWS   FOR EXCEL
                        4、在TOOLS菜单,选CONVERT EXCEL FILE TO MULTITER5 IMPORT   FORMAT(将EXCEL转成多术语程序5.0导入格式。
                        5、再用迁移工具
                      五、TRADOS翻译完后译文处理方法 如何?
                      关于“清理已翻译文档”的方法。
                        方法一:
                        清理已翻译的文档
                        你可能已经意识到在翻译过程中,原文变成了隐藏文字,通过一些隐含的紫色分隔符和译
                        文相连。   只要这些“双重”文字存在,你就可以用 打开并修改译文,用 保存译文。
                        当所有修改都完成之后,需要保留的只是译文。   为了去掉那些隐藏文字,你要“清理”
                        (Clean)该文档。
                        最简单的方法是运行一个TW 提供的宏:
                        1. 在Word   的“工具”菜单,选择“宏”;
                        1. 单击“宏”;
                        2. 选择tw4winClean.Main,   单击“运行”。
                        你会发现原文已被清除了。
                      方法二:
                        其实除了教程提供的此法外,你完全可以使用WORKBENCH的清理功能:
                        1、关闭已经翻译好的当前文档,
                        2、在WORKBENCH的TOOL菜单,点击CLEANUP,弹出“清理文档窗”
                        3、点击ADD,在弹出的窗中选中要清理的文档
                        4、点击CLEANUP,一切OK了。
                      六、在翻译完成后,如何让原文和译文同时正常显示而又无翻译标记符?
                        答:因为WORKBENCH清理之后的文档只有译文,如果客户要求中英文对照怎么办?你可能会说不用清理直接交给他,然而不清理时原文与TRADOS标签都是隐藏的,客户只能看到却是无法使用的。为此老西摸索出一种方法供大家参考:
                        1、在WORD的“编辑”菜单,点选“全部选中”
                        2、在WORD的“格式”菜单,点选“字体”,弹出“字体”窗口
                        3、将“效果”区的“隐藏文字”复选框的对号取掉,然后确定
                        4、在WORD的“编辑”菜单,点击“替换”,分别将“{0>”、“”,及""、""等几个全部替换为空格
                        5、进行必要的段落处理
                        一份完美的中英文对照就诞生了。
                      七、在用“塔多思”的WORKBENCH翻译时不知什么原因,在WORKBENCH中显示确正常,然而在WORD中可能出现汉语译文乱码现象。这种情况如何处理?
                      答:
                        对于这一现象,老西根据个人体会,目前发现有两法可解决:
                        1、有些情况只要在WORKBENCH的“文件(FILE)”下拉菜单中,点击“重新组织(REORGANIZATION)命令即可解决。
                        2、另一解决步骤是:
                        1)将出错的TM文件导出:
                        在WORKBENCH的“文件”下拉菜单,点击“导出(EXPORT)”,在弹出的对话框输入文件名,点击“确定”。
                        2)新建一个TM文件:
                        在WORKBENCH的“文件”下拉菜单,点击“新建(NEW)”命令,在弹出对话框填写好翻译相关信息,按确定,在另一保存文件对话框输入TM文件名,点击“保存”。
                        3)将第1步导出的文件导入到新的TM文件:
                        在WORKBENCH的“文件”下拉菜单,点击“导入(IMPORT)”命令,弹出对话框,选好要导入的文件名,点击“确定”。
                        在WORD中汉语译文就可正常显示。
                      八、初用MULTITERM时,无中文怎么办?
                        答:自己添加,步骤如下:
                        打开MULTITERM后
                        1、“文件”>“新建”,
                        2、术语库定义对话框出现,
                        [   相关贴图 ]
                        3、点击“添加”(add),在对话框,“字段名称”(field name)输入“chinese"
                        4、在默认字体(default   font)的下拉滚动列表中选“宋体”
                        5、你会发现下面“索引字段”(index field)列表框多了个“chinese"。
                        [ 相关贴图   ]
                        6、点击“确定”(OK),确认后,弹出“另存为”对话框
                        7、输入自己拟定的文件名如:SMARTGUY'S TERMS,点击“保存”
                        8、你建立的术语库文件产生了。以后如新加术语库文件时,就不用再麻烦了。
                      
                      
 
		
		
                      
                    
                    
            
          
        
      
    
     
     
   
新译通公司提供专业Trados软件翻译 Trados质量控制翻译服务

| TRADOS翻译实战中常见问题解答 二、在翻译过程中,发生错误,使用修复文档后,虽然问题已经解决,然而从此,在word中总原文与标记全都显示出来,不再象以前一样原文与标记隐藏起来。请问如何将原文与trados标记隐藏起来呢? 三、我workbench中“option”菜单中点选了“term recognization”,然而,在右侧虽然出现的术语区,但从不显示术语提示?这是为什么,怎么解决? 四、我有翻译过的文章,如何将它们导入翻译记忆中? A、导入WORKBENCH的翻译记忆步骤: 如果是收藏的术语词汇表,请 B、导入MULTITERM术语库程序步骤: 五、TRADOS翻译完后译文处理方法 如何? 关于“清理已翻译文档”的方法。 方法二: 六、在翻译完成后,如何让原文和译文同时正常显示而又无翻译标记符? 七、在用“塔多思”的WORKBENCH翻译时不知什么原因,在WORKBENCH中显示确正常,然而在WORD中可能出现汉语译文乱码现象。这种情况如何处理? 答: 八、初用MULTITERM时,无中文怎么办? | 
                      





